引用:
原帖由 q545658 于 2008-5-12 17:47 发表 
文/周筱赟
核心提示:
奥运火炬围观者人山人海,人群过后一片狼藉,连国旗都扔在地方被践踏。这根本不是爱国,只能说明中国人的群体性文化娱乐实在太少了,所以大家喜欢凑热闹。
奥运火炬,在英语里用的是“torch”,就是“火炬”。而国内的报道,几乎全部称为“圣火”,莫名其妙加上一个“圣”字。骗咱中国人都不懂英文啊?
大概看了一下作者的文章,本想要一条一条的驳,一来没有时间,二来感觉很无趣!那就从所谓核心提示开始吧!
从核心提示我们就可以看出作者是多么的无知与可笑!“奥运火炬,在英语里用的是“torch”,就是“火炬”。”作者有卖弄之嫌,“torch”,就是“火炬”------这个翻译本身就是中国人起初定义的,为什么不叫火把?我想作者这辈子估计都很难参透!因为作者很“严谨“啊!为一个圣火与火炬就能去查“权威”----英汉词典!!实在是贻笑大方,作者难道不知道中国语言文化博大精深???还是不是国人阿?是不是炎黄子孙啊??? 火炬之所以不同于火把的原因,最大程度上的区别就在于前者要神圣的多,象征意义为主。火把的主要用途是照明而已。那么火炬本身就有人们赋予的神圣之意,为什么就不能直观点将其光焰的称之为“圣火”呢?
懒得驳了,感觉很无趣,作者说的出鲁迅先生的大名,肯定知道阿Q的理论了,可将其对应作者自查,阿Q
进了几回城,“但为了城里油煎大头鱼的加葱法和条凳的称呼异于未庄,他瞧不起城里人了”。 作者呢?自认为很爱国,但是因为记得书本上几个英文单词的字面翻译,于是很瞧不起其他爱国之人了。
奉劝一句:再去多读两年书再出来混吧!