发新话题
打印

[转帖]晕死!徐志摩的著名诗作译成广东话就成了这样?

[转帖]晕死!徐志摩的著名诗作译成广东话就成了这样?

徐志摩的著名诗作

《再别康桥》

  轻轻地我走了,

  正如我轻轻地来;

  我轻轻地招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。(以下数段从略)

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫,

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来,

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  ——徐志摩

目前正盛行于网络的广东方言版的《再别康桥》

  《剑桥拜拜》

  我静静鸡散水,

  就好似我静静鸡咁踩嚟;

  我静静鸡yaap手,

  同啲云讲声“係噉先喇,喂”

  河边嗰啲金柳,

  好似个新娘喺黄昏晒太阳;

  反映喺水上面个靓样,

  喺我个心度浮吓浮吓咁样。(以下几段悭番)

  但我唔可以唱K,

  讲拜拜嗰支笛衰咗;

  热天的昆虫都为我收声,

  剑桥今晚真喺哑咗!

  我静静鸡散水,

  就好似我静静鸡咁踩嚟;

  我拍拍箩柚,

  一啲云都毋拎,嫌重得滞。
做自己想做的事,过自己想要过的生活[fly][/fly]

TOP

TOP

连我都念了3遍才顺口.

广东话字眼有些错了,比如:剑桥 应该是 虹桥,还有些词不达意思不符.

TOP

念不来,不懂得念!

做人要实在,看贴要回贴!
MSN : andywxf@hotmail.com
email: andy@jxren.com

TOP

不懂的我走了,

正如我不懂的来,

我挥一挥鼠标,

不带走一片云彩。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

哪个用进贤话翻译一下呢

很定不错

TOP

发新话题